«ВІКТОР МОТРУК – МИТЕЦЬ ПЕРЕКЛАДУ»
6 червня 2024 р., в Ужгородському музичному фаховому коледжі імені Д. Є. Задора відбулася зустріч відомого перекладача Віктора Мотрука зі студентами. Перекладач розповів про свій творчий доробок, про французьких сучасних письменників та часопис перекладної літератури «Всесвіт», в якому друкуються твори зарубіжних авторів українською мовою. Він презентував перекладені ним твори з французької та польської на українську мову. Перекладацький дебют Віктора Мотрука відбувся ще 25 років тому на сторінках закарпатського літературно-мистецького журналу «Тиса» добіркою перекладів «Ластівки з Оверні» французьких поетів з провінції Овернь і низкою поетичних мініатюр одного з найкращих франкомовних поетів ХХ ст. – Жоржа-Леона Годо, опублікованих у журналі «Карпатський край».
У 2009 р. вийшла друком збірка перекладів Ж.-Л. Годо «Магнітне поле», яку Віктор Мотрук презентував на батьківщині поета – у місті Ніор (край Пуату-Шарант). Він уперше переклав на українську світовий бестселер легендарного укладача Загальної декларації прав людини і правозахисника Стефана Есселя «Обурюйтесь!», філософські есе Ж.-П. Бару і Л. Марена «Ж.-П. Сартр, А. Камю: погляд із ХХІ ст. на трактування проблеми насильства/ненасильства» та повість Гастона Шеро «Чудовисько». Вибрані твори Г. Шеро побачили світ у книжці «Арія Вертера», яка 2017 році перемогла у номінації «Найкраще перекладене видання» на конкурсі «Книга-фест».
Французькі переклади Віктора Мотрука періодично публікує київський популярний журнал іноземної літератури «Всесвіт». На його сторінках вийшли друком поезії в прозі Ж.-Л. Годо, оповідання Шарля Кро, Крістіана Гранже, Еміля Золя, П’єра Ленара, Моріса Леблана, Еміля Блемона, філософське есе Ж. П. Бару «Сартр і насильство пригноблених», новела славетного французького композитора, співака і письменника Шарля Азнавура «Від ненависті до кохання», «Мудрі думки. Афоризми» відомого французького філософа, письменника, есеїста і перекладача філософської прози Роже Мюньє. А торік «Всесвіт» на своїх сторінках опублікував оповідання відомої у Франції 30-х років минулого століття письменниці, уродженки Києва, Ірен Неміровскі «Ворожіння», згодом твори авторки, підготовлені Віктором Мотруком, побачили світ у книжці «Наперсниця». А «Роман мумії» класика французької і світової літератури Теофіля Ґотьє, перекладена митцем слова, торік стала переможцем конкурсу «Книга-фест-2020» у номінації «перекладене видання».
2020 р. відбувся його дебют як перекладача польської художньої літератури, а саме твору Генрика Сенкевича «Та третя». У його творчих планах – переклади з чеської Карела Чапека і Алоїза Їрасека, з французької – роману відомої письменниці Мадлен Шапсаль «Закохані».
Окрім французької, він добре володіє німецькою, чеською, сербсько-хорватською, польською.
Віктор Мотрук подарував українським читачам чудові переклади з французької літературної класики. Його праця не може не захоплювати й не викликати пошани, тому ,що саме завдяки перекладачам ми маємо можливість вивчати зарубіжну літературу.
За переклади французької літератури Віктор Мотрук став лауреатом Всеукраїнської премії «Мистецтво перекладу» ім. Миколи Лукаша.
Найбільше зацікавила студентів книжка французської письменниці угорського походженя Крістіан Арноті «Мені п'ятнадцять років, і я не хочу помирати» .
Перша частина автобіографічної книжки відомої французької письменниці Кристіан Арноті «Мені п'ятнадцять років, і я не хочу помирати» присвячена облозі Будапешта під час ІІ Світової війни. В ній авторка розповідає про життя мешканців будинку, які протягом двох місяців ховались у підвалі. Другу частину книжки - «Не таке - то воно легке життя» -присвячено історії родини головної героїні, що емігрувала від радянського терору. Крістіні – талановитій, освіченій дівчині зі шляхетної родини вдається умовити батьків, дозволити їй поїхати у Францію, де вона сподівається стати відомою письменницею. Проте - їй довелося дуже не просто заробляти на життя. Попри всі негаразди, героїня Кристіан Арноті таки втілила в життя мрії своєї юності. Жахіття пережиті мешканцями Будапешта й описані в книзі, суголосні з тими, які пережили і все ще переживають українці, що стали жертвами масштабної агресії з боку ворога.
Студентам було надзвичайно цікаво спілкуватися з відомим перекладачем, почути про його подорожі до Франції, на батьківщину письменників Оноре де Бальзака, Віктора Гюго, Альбера Камю та творчі плани на майбутнє.
Викладачі циклової комісії «Загальноосвітні, гуманітарні та соціально-економічні дисципліни» Вікторія Яковлєва та Оксана Мурга щиро вдячні Віктору Мотруку за зустріч, що виховує шанобливе ставлення до мистецтва перекладу.
Підготувала Оксана Мурга



